Почему в России французских королей по имени Луи принято называть Людовиками?

Почему в России французских королей по имени Луи принято называть Людовиками? Почему так называется

В учебниках истории, различных документах и прочих источниках на русском языке можно часто встретить упоминание о французских королях Людовиках, которых было немало за всю историю государства. Однако мало кто задумывается над тем, что во Франции их называют иначе – Луи. В чем секрет двойного имени и кто на самом деле прав?

Происхождение имени

Имя Луи, которое в русском варианте звучит как Людовик, считается одним из наиболее распространенных среди королей Франции. Так, например, за всю истории государства было 18 правителей с именем Луи. Достаточно сложно вспомнить всех королей, но некоторые из них действительно оставили свой след в истории. Например, Людовик XIV Великий по прозвищу Король-Солнце, правление которого длилось на протяжении 72 лет.

Период, во время которого Людовик XIV пребывал у власти, называется «великим веком». Именно тогда Франция сделала огромный прорыв в развитии. Она стала уважаемым, могущественным государством. Столица превратилась в центр моды и искусства, быстро набрал популярность французский язык. Местные жители не могут понять, почему на русском языке короля Луи XIV зовут Людовиком. Почему именно такая сложилась традиция, стоит разобраться.

Король-солнце Людовик XIV
Король-солнце Людовик XIV

Распространено ошибочное мнение, что имя Луи – это не что иное, как производное от Людовика, своего рода уменьшительно-ласкательная форма. Но, оказывается, это не так. Во французском языке Людовик и Луи считаются двумя совершенно разными именами. Однако у них есть общий «предок» – имя с длинной историей. Изначально оно звучало как Хлодвиг. Сейчас французов с подобным именем не встретить.

Интересно:  Почему похожи «Боже! Царя храни!» и британский гимн? Причины, фото и видео

Имя Хлодвиг появилось приблизительно в первом веке. Оно связано с племенами древнегерманского происхождения, которые заселяли территории нынешней Европы. Постепенно происходило множество миграций, одни народы смешивались с другими. Именно от германских племен произошло множество европейских наций.

Интересный факт: имя Хлодвиг стало популярным, поскольку так звали короля-основателя Франкского королевства, который правил им в 481-511 годах.

Языковые особенности

Хлодвиг обозначает человека, который прославился в сражениях. Имя начало распространяться в 4-7 веках, в период Великого переселения народов. Так оно появилось во многих языках. Но постепенно носители каждого языка переделывали имя на свой манер, чтобы оно звучало более привычно и удобнее выговаривалось. Это явление в языке называется ассимиляцией. По аналогичному принципу видоизменяются слова иностранного происхождения.

Таким образом, Хлодвиг стал Людвиком в Чехии, Луиджи в Италии, Людвигом в Германии, Льюисом в Англии, Луисом в Испании. Французы тоже переделали Хлодвига под особенности своего языка, и первоначально это было имя Кловис, а после – Луи.

Во время Средних веков в качестве единственного международного языка использовали латынь. На латинском имя Хлодвиг звучало иначе – Клодовикус. Позже оно немного видоизменилось и превратилось в Людовикуса. Общение между российскими дипломатами и представителями иностранных государств тоже происходило на латыни, причем как устное, так и письменное. Все имена тоже подвергались латинизации. Именно поэтому в России Хлодвига называли не Луи, а Людовикус.

Латинский язык постепенно становился все менее распространенным. Когда его использование и вовсе сошло на нет, были внесены некоторые коррективы и в русский. Это произошло во время императора Петра I. Чтобы упростить имена, их просто немного сокращали. Так, Людовикус стал просто Людовиком. По правилам оно произносится с ударением на второй слог. С тех пор Людовик – это общепринятое имя всех французских правителей по имени Луи.

Интересно:  Почему слова «мать», «брат» и тому подобные звучат похоже во многих языках?

Примечательно, что на территории Европы латинский вариант имени Луи тоже был очень распространенным. Особенно это касается письменной речи. Например, когда правителя упоминали в различных документах, указах, надписях на памятниках и т.п., то всегда использовали имя Людовикус, а не Луи. Сокращенный вариант упоминали преимущественно в устной речи. Впрочем, такая традиция существовала только до 1789 года. Затем произошла Великая Французская революция, закончился период правления Старого режима. Изменился и порядок написания имен монарших особ – и в устной, и в письменной речи их стали постоянно называть Луи (Louis). Отказались от имени Людовик и в России.

Интересный факт: во Франции используются оба варианта имени – Луи и Людовик (с ударением на последний слог). Однако Людовик не имеет отношения к королевским особам. Это обычное имя, которое тоже произошло от Хлодвига, но не заполучило такой популярности. Для данных имен французы используют одинаковые уменьшительно-ласкательные формы: Лулу, Лу, Луизон.

Имя Луи произошло от германского Хлодвиг, и приобрело современное написание, произношение вследствие языковой ассимиляции. Это явление, во время которого иностранные слова переделываются под артикуляционные особенности языка. В письменности России использовали латынь, и называли Людовикусом по правилам латинизации. Когда латинский язык исчез из обихода, имя сократили до Людовика. Королей по имени Луи, которые правили с 1789 года, начали называть так и в России.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться с друзьями

Научный консультант редакции сайта «Как и Почему». Свидетельство о регистрации средства массовой информации ЭЛ № ФС 77 - 76533. Издание «Как и Почему» kipmu.ru входит в список социально значимых ресурсов РФ (определяет Министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации).

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Научно-популярный журнал: «Как и Почему»
Подписаться
Уведомление о
guest

13 Комментарии
Встроенная обратна связь
Просмотр всех комментариев

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: